Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Blue streak

  • 1 Blue Streak Merchandise

    Railway term: BSM

    Универсальный русско-английский словарь > Blue Streak Merchandise

  • 2 Blue Streak Merchandise Fast Freight

    Railway term: BSMFF

    Универсальный русско-английский словарь > Blue Streak Merchandise Fast Freight

  • 3 быстро движущийся предмет

    blue streak словосочетание:
    blue streak (быстро движущийся предмет, поток слов)

    Русско-английский синонимический словарь > быстро движущийся предмет

  • 4 говорить без умолку

    1) General subject: go nineteen to the dozen, rattle, rattle (обыкн. rattle on, rattle away, rattle along), talk blue streak, talk by the yard, talk nineteen to the dozen, yammer
    2) Ironical: talk non-stop
    4) Makarov: talk a blue streak
    5) Taboo: wank on

    Универсальный русско-английский словарь > говорить без умолку

  • 5 Л-16

    НА ВСЕ ЛАДЫ повторять, твердить что, ругать кого и т. п. coll PrepP Invar adv or, rare, nonagreeing post-modif usu. used with impfv verbs fixed WO
    (to repeat sth., keep saying sth., swear at s.o. etc) in all possible ways, in every form imaginable
    in every possible way
    with (in) all sorts of variations (look at a matter (argue a point etc)) from every (possible) angle (from all angles) (in refer, to cur sing only) call s.o. every name in the book curse s.o. up and down (up hill and down dale) curse a blue streak.
    Все мертво, только из всех углов несется разнообразное храпенье на все тоны и лады (Гончаров 1). Everything was dead, except for the snoring that came in all sorts of tones and variations from every corner of the house (1a).
    Я знала, что вскоре после моего отъезда Репнин затосковал и вдруг исчез... Куда? Этот вопрос на все лады разбирался в зерносовхозе (Каверин 1). I knew that soon after my departure Repnin had become very depressed and then suddenly disappeared....Where had he gone? They had investigated this problem from every angle on the State Farm (1a).
    Загадка не давалась, как клад. На все лады перевертывал он её... (Салтыков-Щедрин 2). The mystery remained unsolved. He tried to look at it from every possible angle... (2a).
    (Говорящий мул) Проклиная меня на все лады, он кое-как взобрался на меня, согнал ослика на тропу, и мы двинулись домой (Искандер 3). (The speaker is a mulel Cursing a blue streak, he somehow got up on me, drove the donkey back to the path, and we started for home (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-16

  • 6 на все лады

    НА ВСЕ ЛАДЫ повторять, твердить что, ругать кого и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv or, rare, nonagreeing post- modif; usu. used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to repeat sth., keep saying sth., swear at s.o. etc) in all possible ways, in every form imaginable:
    - (look at a matter <argue a point etc>) from every (possible) angle (from all angles);
    - [in refer, to cursing only] call s.o. every name in the book;
    - curse s.o. up and down (up hill and down dale);
    - curse a blue streak.
         ♦ Все мёртво, только из всех углов несётся разнообразное храпенье на все тоны и лады (Гончаров 1). Everything was dead, except for the snoring that came in all sorts of tones and variations from every corner of the house (1a).
         ♦ Я знала, что вскоре после моего отъезда Репнин затосковал и вдруг исчез... Куда? Этот вопрос на все лады разбирался в зерносовхозе (Каверин 1). I knew that soon after my departure Repnin had become very depressed and then suddenly disappeared....Where had he gone? They had investigated this problem from every angle on the State Farm (1a).
         ♦ Загадка не давалась, как клад. На все лады перевертывал он её... (Салтыков-Щедрин 2). The mystery remained unsolved. He tried to look at it from every possible angle... (2a).
         ♦ [Говорящий - мул] Проклиная меня на все лады, он кое-как взобрался на меня, согнал ослика на тропу, и мы двинулись домой (Искандер 3). [The speaker is a mule] Cursing a blue streak, he somehow got up on me, drove the donkey back to the path, and we started for home (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на все лады

  • 7 говорить без умолку

    Русско-английский синонимический словарь > говорить без умолку

  • 8 П-457

    ПОЧЁМ ЗРЯ ругать, бранить кого, ругаться, лупить, бить кого, врать и т. п. highly coll AdvP, Invar adv (intensif) usu. used with impfv verbs fixed WO
    (to berate s.o., swear, beat s.o., lie etc) to an extreme degree, to the utmost extent, ругать (бранить и т. п.) кого \П-457 = curse s.o. for all one is worth
    curse (chew) s.o. out abuse s.o. in every way one can
    ругаться (браниться) - = turn the air blue
    curse (cuss) a blue streak curse for all one is worth
    бить кого \П-457 - give s.o. a good beating (thrashing)
    beat s.o. black and blue
    врать \П-457 — lie like a rug.
    ...В середине лета Константин Иванович пал духом, клянет правительство почем зря (Трифонов 6). By midsummer Konstantin Ivanovich had grown despondent and was cursing the government for all he was worth (6a).
    ...Старший политрук, начав кричать, никак не мог остановиться, он крестил Чонкина почем зря, говоря, что вот, мол, к чему приводит политическая незрелость и потеря бдительности... (Войнович 2). Having started shouting, the senior politruk was unable to stop He chewed Chonkin out, saying that this was what political immaturity and loss of vigilance can lead to. (2a).
    Тут еще соседи из двух таких же деревянных домиков портили дело: тоже строчили заявления, собирали подписи. Но они-то наоборот -торопились ломаться, ругали Петра Александровича почем зря (Трифонов 1). То add to his troubles, two of Pyotr Alexan-drovich's neighbors who lived in wooden houses just like his own began scribbling letters of petition and gathering signatures But they, by contrast, were trying to speed up the demolition process and abused Pyotr Alexandrovich in every way they could (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-457

  • 9 почем зря

    ПОЧЕМ ЗРЯ ругать, бранить кого, ругаться, лупить, бить кого, врать и т.п. highly coll
    [AdvP, Invar; adv (intensif; usu. used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to berate s.o., swear, beat s.o., lie etc) to an extreme degree, to the utmost extent, ругать( бранить и т. п.) кого почем зря curse s.o. for all one is worth; curse (chew) s.o. out; abuse s.o. in every way one can; || ругаться (браниться) почем зря turn the air blue; curse (cuss) a blue streak; curse for all one is worth; || бить кого почем зря give s.o. a good beating (thrashing); beat s.o. black and blue; || врать почем зря lie like a rug.
         ♦...В середине лета Константин Иванович пал духом, клянет правительство почем зря (Трифонов 6). By midsummer Konstantin Ivanovich had grown despondent and was cursing the government for all he was worth (6a).
         ♦...Старший политрук, начав кричать, никак не мог остановиться, он крестил Чонкина почем зря, говоря, что вот, мол, к чему приводит политическая незрелость и потеря бдительности... (Войнович 2). Having started shouting, the senior politruk was unable to stop He chewed Chonkin out, saying that this was what political immaturity and loss of vigilance can lead to. (2a).
         ♦ Тут еще соседи из двух таких же деревянных домиков портили дело: тоже строчили заявления, собирали подписи. Но они-то наоборот - торопились ломаться, ругали Петра Александровича почем зря (Трифонов 1). То add to his troubles, two of Pyotr Alexandrovich's neighbors who lived in wooden houses just like his own began scribbling letters of petition and gathering signatures But they, by contrast, were trying to speed up the demolition process and abused Pyotr Alexandrovich in every way they could (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > почем зря

  • 10 С-18

    КАК САПОЖНИК (-и) highly coll, disapprov (как + NP nom only)
    1.
    adv
    (to do sth.) very poorly or clumsily: играть в теннис (в шахматы и т. п.) как сапожник = play a rotten (lousy, pathetic etc) game of tennis (chess etc)
    play tennis etc like a klutz
    ездить верхом (играть на скрипке и т. п.) как сапожник - be a lousy (rotten, terrible, hopeless etc) rider (violinist etc)
    переводить как сапожник - be a lousy (bungling, awkward etc) translator.
    С ним скучно играть в теннис: он играет как сапожник. It's boring to play tennis with him-he plays like a klutz.
    2. пьян(ый), напиться, нарезаться и т. п. - ( modif or adv (intensif)) (to be, get etc) very (drunk): (be (get)) drunk as a skunk (as a sailor, as a fiddler).
    3. ругаться, материться - ( adv (intensif)) (to swear) vehemently
    X ругался \С-18 - X swore like a trooper (a stevedore, a truckdriver)
    X cursed (cussed) a blue streak X turned the air blue X cursed up hill and down dale.
    Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... пила водку, пела похабные частушки и вообще материлась как сапожник (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections...drank vodka, sang bawdy songs, and swore like a trooper (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-18

  • 11 С-49

    НА ЧЁМ СВЕТ СТОИТ ругать, бранить, поносить кого, ругаться и т. п. coll Invar adv (intensif) more often used with impfv verbs fixed WO
    (to reprimand s.o., swear at s.o., curse etc) with great intensity: распекать (бранить) и т. п. кого \С-49 - give s.o. a good tongue-lashing
    lay s.o. out in lavender rake (haul) s.o. over the coals
    ругать (поливать) и т. п. кого - = call s.o. every name (all the names) in the book
    swear at s.o. for all one is worth curse s.o. up (hill) and down (dale)
    ругаться - - curse (cuss) a blue streak
    swear like a trooper (the devil) turn the air blue curse up (hill) and down (dale).
    "...Узнал я вдруг... что подполковником нашим недовольны... что враги его готовят ему закуску. И впрямь приехал начальник дивизии и распёк на чём свет стоит» (Достоевский 1).и...1 suddenly learned...that there was some dissatisfaction with regard to our colonel...that his enemies were arranging a little surprise for him. And indeed the division commander came and hauled him over the coals" (1a).
    «Это когда они (женщины) ругаются с нами, думают, что мы им не нужны. Разойдётся и... поливает на чём свет стоит» (Распутин 1). "It's when we quarrel the women think they can get along without us. Call us all the names in the book" (1a).
    Пушкина (новый пациент) ругает на чём свет стоит и всё время кричит: „Куролесов, бис, бис!" — говорил гость, тревожно дергаясь (Булгаков 9). "Не (the new patient) swears at Pushkin for all he's worth and keeps shouting, 'Kurolesov, encore, encore!'" the guest said, twitching anxiously (9a).
    А потом покойный начальник службы движения Егоркин, стуча кулаком по столу, честил его на чём свет стоит: «Под трибунал захотел, Лашков! У меня не засохнет!» (Максимов 3). Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead, banging his fist on the table and cursing him up hill and down dale. "Asking for a tribunal you are, Lashkov? I shan't forget it in a hurry!" (3a).
    Борис:) Папе звонили? (Варвара Капитоновна:) Сейчас придет. (Марк:) Ругался в трубку на чём свет (Розов 3). (В.:) Did you call Papa? (V.K.:) He'll be here in a minute. (M.:) He swore like a trooper over the phone (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-49

  • 12 Э-4

    В ТРИ ЭТАЖА загнуть, крыть кого и т. п. highly coll PrepP Invar adv (intensif) fixed WO
    (to swear, curse etc) fiercely, using expletives
    X загнул (крыл Y-a) - \Э-4 X cursed a blue streak
    X cursed Y up and down X turned the air blue X let loose a (terrific (incredible etc)) hail of curses (at Y).
    Воркута стоял в очереди за бандеролью и вот как загнёт в три этажа! Цензор, видно, решил показать, что тоже не лаптем щи хлебает, тоже кое-что умеет - и отозвался ещё похлеще (Марченко 1). Не (Vorkuta) was lining up for printed packets when, all of a sudden he let loose a terrific hail of curses. The censor evidently decided to show that he wasn't born yesterday either and also knew a thing or two-and sent back an even bluer reply (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Э-4

  • 13 как сапожник

    КАК САПОЖНИК (-и) highly coll, disapprov
    [ как + NP; nom only]
    =====
    1. [adv]
    (to do sth.) very poorly or clumsily:
    - играть в теннис (в шахматы и т. п.) как сапожник play a rotten (lousy, pathetic etc) game of tennis (chess etc);
    - play tennis etc like a klutz;
    || ездить верхом( играть на скрипке и т. п.) как сапожник be a lousy (rotten, terrible, hopeless etc) rider (violinist etc);
    || переводить как сапожник be a lousy (bungling, awkward etc) translator.
         ♦ С ним скучно играть в теннис: он играет как сапожник. It's boring to play tennis with him-he plays like a klutz.
    2. пьян(ый), напиться, нарезаться и т.п. как сапожник [modif or adv (intensif)]
    (to be, get etc) very (drunk):
    - (be < get>) drunk as a skunk (as a sailor, as a fiddler).
    3. ругаться, материться - [adv (intensif)]
    (to swear) vehemently:
    - X ругался как сапожник X swore like a trooper (a stevedore, a truckdriver);
    - X cursed up hill and down dale.
         ♦ Она курила длинные иностранные сигареты, которые доставала по блату... пила водку, пела похабные частушки и вообще материлась как сапожник (Войнович 6). She smoked long foreign cigarettes that she got through her connections...drank vodka, sang bawdy songs, and swore like a trooper (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сапожник

  • 14 на чем свет стоит

    НА ЧЕМ СВЕТ СТОИТ ругать, бранить, поносить кого, ругаться и т.п. coll
    [Invar; adv (intensif); more often used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to reprimand s.o., swear at s.o., curse etc) with great intensity:
    - распекать (бранить) и т.п. кого на чем свет стоит give s.o. a good tongue-lashing;
    - lay s.o. out in lavender;
    - rake (haul) s.o. over the coals;
    || ругать (поливать) и т.п. кого на чем свет стоит call s.o. every name (all the names) in the book;
    - swear at s.o. for all one is worth;
    - curse s.o. up (hill) and down (dale);
    - curse up (hill) and down (dale).
         ♦ "...Узнал я вдруг... что подполковником нашим недовольны... что враги его готовят ему закуску. И впрямь приехал начальник дивизии и распёк на чём свет стоит" (Достоевский 1).".. Л suddenly learned...that there was some dissatisfaction with regard to our colonel...that his enemies were arranging a little surprise for him. And indeed the division commander came and hauled him over the coals" (1a).
         ♦ "Это когда они [ женщины] ругаются с нами, думают, что мы им не нужны. Разойдётся и... поливает на чём свет стоит" (Распутин 1). "It's when we quarrel the women think they can get along without us. Call us all the names in the book" (1a).
         ♦ "Пушкина [новый пациент] ругает на чём свет стоит и всё время кричит: "Куролесов, бис, бис!" - говорил гость, тревожно дергаясь (Булгаков 9). " Не [the new patient] swears at Pushkin for all he's worth and keeps shouting, 'Kurolesov, encore, encore!'" the guest said, twitching anxiously (9a).
         ♦ А потом покойный начальник службы движения Егоркин, стуча кулаком по столу, честил его на чём свет стоит: "Под трибунал захотел, Лашков! У меня не засохнет!" (Максимов 3). Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead, banging his fist on the table and cursing him up hill and down dale. "Asking for a tribunal you are, Lashkov? I shan't forget it in a hurry!" (3a).
         ♦ [Борис:] Папе звонили? [Варвара Капитоновна:] Сейчас придёт. [Марк:] Ругался в трубку на чём свет (Розов 3). [В.:] Did you call Papa? [V.K.:] He'll be here in a minute. [M.:] He swore like a trooper over the phone (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чем свет стоит

  • 15 в три этажа

    В ТРИ ЭТАЖА загнуть, крыть кого и т.п. highly coll
    [PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    (to swear, curse etc) fiercely, using expletives:
    - X let loose a (terrific <incredible etc>) hail of curses (at Y).
         ♦ Воркута стоял в очереди за бандеролью и вот как загнёт в три этажа! Цензор, видно, решил показать, что тоже не лаптем щи хлебает, тоже кое-что умеет - и отозвался ещё похлеще (Марченко 1). Не [Vorkuta] was lining up for printed packets when, all of a sudden he let loose a terrific hail of curses. The censor evidently decided to show that he wasn't bom yesterday either and also knew a thing or two-and sent back an even bluer reply (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в три этажа

  • 16 этаж

    м.
    floor [flɔː], storey

    пе́рвый эта́ж — ground floor

    второ́й эта́ж — first floor

    тре́тий эта́ж — second floor

    дом в пять этаже́й — five-storey house, house of five storeys

    он живёт на тре́тьем этаже́ — he lives on the second floor

    ко́мнаты в ве́рхнем этаже́ — the top-floor rooms

    этажо́м ни́же — one floor / level down

    этажо́м вы́ше — one floor / level up

    ••

    крыть / руга́ться (ма́том) в три этажа́ прост. — ≈ turn the air blue; curse a blue streak

    Новый большой русско-английский словарь > этаж

  • 17 метеор

    2) Textile: meteor (нитроцеллюлозный шёлк, имитирующий конский волос)

    Универсальный русско-английский словарь > метеор

  • 18 быстро

    1) General subject: amain, aptly, at a good bat, at a quick pace, at the double, betimes, briefly, currente calamo, dartingly, flat, flat out, fleetingly, hand over fist, hotfoot, in (at) full pelt, in double-quick time, in short order, jargon, lightly, like a shot, like smoke, like the wind, neck and crop, nimbly, overnight, pat, pitter-patter, prompt, quick, quickly, rapidly, readily, roundly, skittishly, slick, soon, speedily, sweepingly, swift, swiftly, telegraphically, thick and fast, throw (в определенное состояние), trippingly, wham bam, with celerity, with despatch (to do something with despatch - делать что-либо быстро), with dispatch (do something with dispatch - делать что-либо быстро), with speed, apace, play fast and loose, promptly, at a rate of knots, in a whisper, fast (e.g. He drives fast - Он водит машину быстро)
    2) Medicine: celeriter
    3) Colloquial: bob, flat-out, in a crack, like a house on fire, make it snappy, live-o (Mostly used in the UK.)
    4) American: pronto, wham-bam
    5) Poetical language: fleetly
    6) Latin: cito
    7) Military: hubba-hubba
    9) Economy: at a high rate
    11) Scottish language: belive
    12) Jargon: hell to split, in no time, jet up, lickety-split, on the double, slippy, some, two shakes of a lamb's tail, horse apple
    13) Astronautics: rapid
    14) American English: at a good clip, at a steady clip
    15) Makarov: at full pelt, currente calamo (лат., букв. беглым пером), in full pelt, like a blue streak, suddenly, thick, with expedition
    17) Gold mining: at a brisk pace

    Универсальный русско-английский словарь > быстро

  • 19 быстро движущийся предмет

    General subject: blue streak

    Универсальный русско-английский словарь > быстро движущийся предмет

  • 20 метеор

    2) Textile: meteor (нитроцеллюлозный шёлк, имитирующий конский волос)

    Универсальный русско-английский словарь > метеор

См. также в других словарях:

  • Blue Streak — or Bluestreak may refer to:* Blue Streak (comics), two Marvel Comics supervillains * Blue Streak (Cedar Point), a wooden roller coaster * Blue Streak (Conneaut Lake), a wooden roller coaster * Blue Streak (film), a 1999 comedy film starring… …   Wikipedia

  • Blue Streak — im Deutschen Museum Die Blue Streak (deutsch: Blauer Streifen) war eine britische Mittelstreckenrakete. Das Modell wurde nie in die Truppe eingeführt, diente aber später als Startstufe der „Europa“ Rakete. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • blue streak — ☆ blue streak n. Informal anything regarded as like a streak of lightning in speed, vividness, etc. anything regarded as like a streak of lightning in speed, vividness, etc. talk a blue streak to talk much and rapidly …   English World dictionary

  • blue streak — blue′ streak′ n. something that moves along very quickly • talk a blue streak …   From formal English to slang

  • Blue Streak — L étage Blue Streak de la fusée Europa. Le Blue Streak est un missile balistique britannique dont le développement a été abandonné en 1960 et qui a été reconverti comme premier étage du lanceur Europa. En 1954, américains et anglais décident de… …   Wikipédia en Français

  • blue streak — 1. something moving very fast: They traveled like a blue streak through Italy. 2. continuous, rapid, or interminable speech: to talk a blue streak. [1820 30, Amer.] * * * …   Universalium

  • blue streak — noun 1. : something that moves very fast ran like a blue streak 2. : a constant stream of words : a seemingly endless flow talked a blue streak …   Useful english dictionary

  • blue streak — noun Date: 1830 1. something that moves very fast 2. a constant stream of words < talked a blue streak > …   New Collegiate Dictionary

  • blue streak — /blu ˈstrik/ (say blooh streek) Colloquial –noun 1. something moving very fast. –phrase 2. curse a blue streak, to swear vehemently and at length …  

  • Blue Streak (comics) — Blue Streak is the name of three Marvel Comics supervillains. Contents 1 Don Thomas 1.1 Publication history 1.2 Fictional character biography 1.3 Powers and abil …   Wikipedia

  • Blue Streak (personnage) — Blue Streak Personnage de Univers Marvel Alias Don Thomas (véritable identité) Pouvoirs patins à propulsion , ga …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»